Войти в платформуСведения об организации, осуществляющей образовательную деятельность

Новые методики, профессиональные наработки и различные концепции перевода

#2
23 сентября в Библиотеке иностранной литературы в Научном зале имени Вяч.Вс.Иванова состоялась Международная научно-практическая конференция «Роль библиотеки в развитии российской школы перевода». Библиотекари и специалисты в области перевода обсудили способы и возможности взаимодействия друг с другом, а также выявили роль библиотеки как направляющего культурного центра.
#3
На открытии конференции директор Академии Рудомино Жанна Клышко представила перспективные, активно развивающиеся проекты «Иностранки», связанные с популяризацией профессии переводчика. Среди них — «Мировая билингвальная библиотека современной литературы» и «Школа молодого переводчика», направленные на развитие у молодого поколения специалистов определённых профессиональных навыков. Кроме того Жанна Клышко анонсировала новый проект Библиотеки — «Школа послов культуры».
#12
#4
«Данные начинания дают возможность говорить на языке культуры, договариваться с нашими партнёрами языком культуры и развивать регионы нашей страны, чтобы узнавать друг друга. В рамках „Школы послов культуры“ есть ещё одна задача, которую мы сегодня начинаем осуществлять. И я объявляю о создании в Библиотеке иностранной литературы Творческой лаборатории, которая будет привлекать людей, способных внести вклад в культуру», — поделилась Жанна Михайловна.
#5
Конференция состояла из нескольких секций. Коллеги обсуждали различные концепции перевода, делились знаниями о наследии известных переводчиков, представляли на примере различных библиотек, а именно на примерах Библиотеки иностранной литературы, Российской национальной библиотеки и Национальной библиотеки республики Коми различные способы взаимодействия с переводчиками.
#13
#6
Так, кандидат филологических наук, научный сотрудник НИИ теории и истории изобразительных искусств РАХ Алла Кривенко рассказала о богатом наследии Вячеслава Иванова. Она подчеркнула, что одной из последних тем, которые беспокоили Вячеслава Всеволодовича, была электронная книжность.
#7
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Факультета международной журналистики МГИМО Университета МИД России Галина Лесная представила концепцию перевода Ксении Старосельской. Слушатели узнали о ведущем переводчике польской литературы и редакторе, благодаря работе которой российский читатель узнал многих иностранных авторов. Она переводила Генрика Сенкевича, Михаила Хороманьского, Марека Хласко и многих других. По мнению Старосельской, надо уметь анализировать литературный процесс, сопоставлять художественные и внелитературные факторы его развития.
#8
Отдельная часть была посвящена важности библиотек как направляющих институций. Специалисты говорили, что благодаря библиотекам российский читатель, не знающий иностранного языка, может познакомиться с зарубежными трудами и не потеряться среди книжного многообразия.
#9
Кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ Валентин Фролов подчеркнул важность параллельных текстов при работе над переводом научных трудов. Параллельные тексты или тексты-эталоны служат важным ориентиром для переводчика, ведь это та база, в которую будет встроен подготавливаемый перевод.
#10
Научно-практическая конференция «Роль библиотеки в развитии российской школы перевода» стала площадкой для обмена мнениями, опытом и многолетними наработками. Благодаря выступлениям спикеров у слушателей и специалистов в области перевода, литературоведения и библиотековедения была возможность поговорить о месте культурной институции в развитии перевода, узнать о новых методиках и неочевидных профессиональных наработках.
#11
Автор репортажа — Мария Передок
Фотографии — Библиотека иностранной литературы